シリル・コピーニのマンガ翻訳ワークショップの第2弾を開催

2021年6月14日

Bonjour à tous !
こんにちは。
アミティエ外国語教室の中村朋子です。

この度シリル・コピーニのマンガ翻訳ワークショップの第2弾を開催することになりましたのでお知らせいたします!

日本人なら誰でも知っているあの「名探偵コナン」の漫画の翻訳者であるシリル・コピーニさんから漫画翻訳のテクニックとコツを直接学べる貴重な講座です。
(シリル・コピーニさんは翻訳家だけでなく、落語パフォーマーとしても国内外で活躍中です。シリルさんのHPはこちら:http://www.cyco-o.com/

今回は前回今年の3月4月に行った第一回の漫画翻訳ワークショップの続きで「犯人の犯沢さん」の第2章が翻訳の題材になります。
参加者の方には申し込み後に「犯人の犯沢さん」の第2章を送付しますので、一緒に送付するエクセルファイルに入力の上、7月15日までにメールで提出ください。7月24日からの講座ではみなさんの翻訳を基にシリルさんが翻訳の解説をします。

日本語からフランス語への作文力の向上はもちろんのこと、漫画の台詞は話し言葉であるため、この講座を通して自然なフランス語の会話表現を身に付けることもできます。また
将来翻訳の仕事を目指されている方は翻訳業界の話も聞くことができます。

詳しい講座の内容はこちらの動画でもご覧いただけます。
https://youtu.be/Gp9uzrntxoA

●開催日:7月24日、8月7日、21日、9月4日 すべて土曜日
●時間:20:00-21:00
●受講人数:先着15名
●受講料:¥15000(リピート価格)¥20000(新規)ともに税込み
●受講資格:仏検2級以上のレベルの方対象
●オンラインツール zoom

 

講座までの流れと講座内容

  1. 当講座へのお申込み(メール amitieforeign@gmail.com またはお電話078-321-0034)
  2. 受講料の確認取れ次第、日本語の漫画のPDFと入力用のエクセルファイルを送りますので7月15日(最終17日でもOK!)までにエクセルにフランス語の翻訳を入力の上、提出ください。
  3. 第1~3回の講義では日→仏翻訳の解説、3回目の終了後にフランス語の翻訳を配り、4回目はQ&A
    1~3回での各講座では、全体の漫画の3分の1づつを進む予定です。
    1~3回の翻訳の解説では皆さんの翻訳の中から良かった翻訳をシリル・コピーニが紹介(名前公表はなし)
  4. 講義の終了後にシリル・コピーニより今回の翻訳の評価を10段階評価でお渡しします。

内容については添付の告知チラシでもご確認いただけます。

また皆さまとオンラインでお会いできることを心より楽しみにしております。
ぜひご参加くださいねー!

アミティエ外国語教室
中村朋子